Comment
long version for orchestra
long version for orchestra
ORIGINAL LYRICS
1. Vaggvisa (Wiegenlied)
Svensk text: Samuel Hedborn
Ute blåser sommarvind,
göken gal i högan lind;
mor hon går på grönan äng,
bäddar barnet blomstersäng,
strör långa rader
utaf ros och blader.
Ängen står så gul och grön,
Solen stänker guld i sjön,
bäcken rinner tyst och sval
mellan viden, asp och al;
rosor så rara:
der skall barnet vara.
2. Konung Oscar! (König Oscar!)
Svensk text: Göran Gabriel Ingelman
Swea, hjeltemodren satt
på sin fjällthron högt i Norden.
Som ett gullmoln ljusa locken
flöt, kring pannans solitär.
Vänligt leende stod Wåren bredvid henne
och med vingen viftade han bort en tår,
som än dröjd på hennes kinder,
talte om en öm förlust;
men nu tände Hoppet hennes öga
och med silfverstämma högt hon qvad.
"O Wår, med hoppet hand i hand,
flyg öfver kungastad och land,
och smycka Scandia till brud
vid Majsols blick och lärkors ljud.
I ljusgrön mantel skall hon stå,
med rosor röda, sippor blå,
och liljor, hvitare än snö,
den höga, stolta hjeltemö.
Ty uti kärlek, renhet, tro,
hon skall med Nordens Oscar bo
bland sina berg med bröst af jern,
och svärd och männer till sitt värn.
Af ett så skönt förbund i Norden
en ädel telning skall gå fram
och hänga kronan öfver jorden
med mogen frukt af Oscars stam.
Den heter: mod att värdigt lida,
sann frihet och rättrådighet,
och frid med svärdomgjordad sida,
sjelfständighet och idoghet.
O Brud, din Brudgum gå till möte,
med tro och kärlek honom krön,
en framtid slumrar i ditt sköte,
som Han och Du, så hoppfullt skön!"
3. Romans - Jag minnes Dig (Erinnerungen an Dich)
Svensk text: Friedrich von Matthisson ("Andenken")
Jag minnes Dig,
när näktergalen med sorglig röst,
genljuder qvalen uti mitt bröst.
När minns du mig?
Jag minnes Dig,
vid månans ljus i tysta qvällen,
vid bäckens sus från branta hällen.
Hvar minns du mig?
Jag minnes Dig
med bittert nöje då hjertat brinner,
med sorgligt löje då tåren rinner.
Hur minns du mig?
O minns Du mig,
till dess i döden ljuft sammanblandas
de skilda öden! Ehvar jag andas,
minns jag blott Dig.
4. Romance - Ma vie est une fleur sauvage
Text: Le chansonnier des graces, Paris 1814
Ma vie est une fleur sauvage,
Un ruisseau, qui se perd sans bruit;
Elle passe comme un nuage
Dans l’obscurité de la nuit.
5. Le regard
Texte français: Auguste de Forbin
Jeune encore je rêvais d’avance
Au doux regard.
Mon cœur étoit sans méfiance
Contre un regard.
Je soupirai, j’obtins d’Isore
Un doux regard.
Et je voudrois en être encore
A ce regard.
De la beauté le plus doux charme
C’est le regard.
Il nous enchante, il nous désarme
Ce doux regard.
Je crois la nature embellie
Par un regard.
Et je devrois dater ma vie
De ce regard.
Le guerrier brave les alarmes
Pour un regard.
La douleur voit sécher ses larmes
Par un regard.
Le cœur trouve l’espérance
Dans un regard.
L’amour se venge du silence
Par un regard.
6. À votre âge
Texte français: Anne Louise Germaine de Staël
À votre âge souvent on ignore, Julie!
D‘un lien fortuné la douceur infinie!
Mais un jour vous saurez quel tourment est le coeur,
Quand un vrai sentiment n’en fait pas le bonheur,
Lorsque sur cette terre on se sent délaissée,
Qu’on n’est d’aucun objet la première pensée
Lorsque l’on peut pleurer,
Sans que sur nos malheurs
Jamais aucun mortel puisse verser des pleurs.
On se désintéresse à la fin de soi-même,
On cesse de s’aimer, si quelqu’un nous aime,
Et d’insipides jours l’un sur l’autre entassés,
S’écoulent lentement et sont vite effacés.
7. En parcourant les doux climats
Auteur inconnu
En parcourant les doux climats
De Paphos, et Cythére
On n’éprouve point l’embarras
D’une langue étrangère
Sans peine au pays des Amours
Un secret se révèle
Le sentiment aura toujours
Sa langue universelle.
Commerce d’amour est un jeu,
Qui partout est le même.
Partout sourire est un aveu,
Sur la bouche qu’on aime,
Quand deux amants ont à régler
L’intérêt le plus tendre;
N’ont-ils pas les yeux pour parler,
Et le coeur pour s’entendre?
8. Lebt wohl ihr Berge
Deutscher Text: Friedrich von Schiller (from Die Jungfrau von Orleans, Prolog)
Lebt wohl ihr Berge, ihr geliebten Triften,
Ihr traulich stillen Thäler lebet wohl!
Johanna wird nun nicht mehr auf euch wandeln,
Johanna sagt euch ewig Lebewohl.
Ihr Wiesen, die ich wässerte! Ihr Bäume,
Die ich gepflanzet, grünet fröhlich fort!
Lebt wohl, ihr Grotten und ihr kühlen Brunnen!
Du Echo, holde Stimme dieses Thals,
Die oft mir Antwort gab auf meine Lieder,
Johanna geht und nimmer kehrt sie wieder!
9. Traum
Deutscher Text: Ludwig Uhland
Es hat mir jüngst geträumet,
Ich läg’ auf steiler Höh’;
Es war am Meeresstrande,
Ich sah wohl in die Lande
Und über die weite See.
Es lag am Ufer drunten
Ein schmuckes Schiff bereit,
Mit bunten Wimpeln wehend,
Der Ferg’ am Ufer stehend,
Als wär’ ihm lang die Zeit.
Da kam von fernen Bergen
Ein lust’ger Zug daher.
Wie Engel thäten sie glänzen,
Geschmückt mit Blumenkränzen,
Und zogen nach dem Meer.
Voran dem Zuge schwärmten
Der muntern Kinder viel.
Die Andern Becher schwangen,
Musizirten, sangen,
Schwebten in Tanz und Spiel.
Sie sprachen zu dem Schiffer:
«Willst du uns führen gern?
Wir sind die Wonnen und Freuden,
Wollen von der Erde scheiden,
All von der Erde fern.»
Er hieß in’s Schiff sie treten,
Die Freuden allzumal,
Er sprach: «Sagt an, ihr Lieben!
Ist Keins zurückgeblieben
Auf Bergen, noch im Thal?»
Sie riefen: «Wir sind Alle!
Fahr zu, wir haben Eil’!»
Sie fuhren mit frischen Winden,
Fern, ferne sah ich schwinden
Der Erde Lust und Heil.
GERMAN/FRENCE TRANSLATIONS
1. Wiegenlied (Vaggvisa)
Draußen weht derSommerwind,
Kuckuckssang in hoher Lind’;
Mutter geht auf grüner Au
Mit dem Kind im Morgentau,
Sät (in) langen Reigen
Rosen auf den Steigen.
Grün und üppig wächst der Klee,
Gold der Sonne glänzt im See,
Leise fliest der Bach so lau
Zwischen Baum und Gartenbau;
Rosen, so nette,
Um des Kindes Bette,
Schwedischer Text: Samuel Hedborn
Deutsche Übersetzung: Patrik Ringborg
2. König Oscar! (Konung Oscar!)
Svea, Heldenmutter, saß auf dem Throne hoch im Norden.
Wie aus Gold die helle Locke floss
um ihre klare Stirn.
Freundlich lächelnd stand der Frühling neben ihr\*.
Mit den Flügeln stieß er eine Träne fort,
die noch hing an ihrer Wange,
sprach dann vom Verlust so zart;
Hoffnung strahlte nun aus ihren Augen
und mit Silberstimme
sang sie laut:
„O Lenz, mit Hoffnung Hand in Hand,
Durchquer’des Königs Stadt und Land,
Und schmücke Skandia als Braut
Bei Maiensonne, Lerchenlaut.
In Mantel hellgrün steht sie, schau,
Mit Rosen rot und Iris blau,
Und Lilien, weißer noch als Schnee,
Die hohe, stolze Heldenfee.
Dann Glaub’und Liebe sie belohnt,
Sie mit des Nordens Oscar wohnt
In Bergen hoch mit eisern Brust
Und Männern voller Kampfeslust.
Aus diesem schönen Bund im Norden
Hervor geht dann ein edles Lamm.
Der Erde Krone ist’s geworden,
Mit reifer Frucht aus Oscars Stamm.
Sie heißt: Der Mut zum würdig Leiden,
In Freiheit und Rechtschaffenheit,
Und Fried’, die Schwerter in den Scheiden,
Selbstständigkeit und Sparsamkeit.
O Braut, den Bräutigam empfange,
Mit Glaub’und Liebe ihn verwöhn‘.
Dein Schoß ist voller Zukunftsdrange,
Wie Er und Du erstrahlt in Hoffnung schön!“
Schwedischer Text: Göran Gabriel Ingelman
Deutsche Übersetzung: Patrik Ringborg
3. Romans - Jag minnes Dig (Erinnerungen an Dich)
Ich denke dein,
Wenn durch den Hain
Der Nachtigallen
Akkorde schallen!
Wenn denkst du mein?
Ich denke dein
Im Dämmerschein
Der Abendhelle
Am Schattenquelle!
Wo denkst du mein?
Ich denke dein
Mit süßer Pein,
Mit bangem Sehnen
Und heißen Thränen!
Wie denkst du mein?
O denke mein,
Bis zum Verein
Auf besserm Sterne!
In jeder Ferne
Denk’ ich nur dein!
Schwedischer Text: Friedrich von Matthisson ("Andenken")
Deutscher Übersetzung: Friedrich von Matthisson ("Andenken")
Text: Le chansonnier des graces, Paris 1814
Ma vie est une fleur sauvage,
Un ruisseau, qui se perd sans bruit;
Elle passe comme un nuage
Dans l’obscurité de la nuit.
Texte français: Auguste de Forbin
Jeune encore je rêvais d’avance
Au doux regard.
Mon cœur étoit sans méfiance
Contre un regard.
Je soupirai, j’obtins d’Isore
Un doux regard.
Et je voudrois en être encore
A ce regard.
De la beauté le plus doux charme
C’est le regard.
Il nous enchante, il nous désarme
Ce doux regard.
Je crois la nature embellie
Par un regard.
Et je devrois dater ma vie
De ce regard.
Le guerrier brave les alarmes
Pour un regard.
La douleur voit sécher ses larmes
Par un regard.
Le cœur trouve l’espérance
Dans un regard.
L’amour se venge du silence
Par un regard.
Texte français: Anne Louise Germaine de Staël
À votre âge souvent on ignore, Julie!
D‘un lien fortuné la douceur infinie!
Mais un jour vous saurez quel tourment est le coeur,
Quand un vrai sentiment n’en fait pas le bonheur,
Lorsque sur cette terre on se sent délaissée,
Qu’on n’est d’aucun objet la première pensée
Lorsque l’on peut pleurer,
Sans que sur nos malheurs
Jamais aucun mortel puisse verser des pleurs.
On se désintéresse à la fin de soi-même,
On cesse de s’aimer, si quelqu’un nous aime,
Et d’insipides jours l’un sur l’autre entassés,
S’écoulent lentement et sont vite effacés.
Auteur inconnu
En parcourant les doux climats
De Paphos, et Cythére
On n’éprouve point l’embarras
D’une langue étrangère
Sans peine au pays des Amours
Un secret se révèle
Le sentiment aura toujours
Sa langue universelle.
Commerce d’amour est un jeu,
Qui partout est le même.
Partout sourire est un aveu,
Sur la bouche qu’on aime,
Quand deux amants ont à régler
L’intérêt le plus tendre;
N’ont-ils pas les yeux pour parler,
Et le coeur pour s’entendre?
8. Lebt wohl ihr Berge
Deutscher Text: Friedrich von Schiller (from Die Jungfrau von Orleans, Prolog)
Lebt wohl ihr Berge, ihr geliebten Triften,
Ihr traulich stillen Thäler lebet wohl!
Johanna wird nun nicht mehr auf euch wandeln,
Johanna sagt euch ewig Lebewohl.
Ihr Wiesen, die ich wässerte! Ihr Bäume,
Die ich gepflanzet, grünet fröhlich fort!
Lebt wohl, ihr Grotten und ihr kühlen Brunnen!
Du Echo, holde Stimme dieses Thals,
Die oft mir Antwort gab auf meine Lieder,
Johanna geht und nimmer kehrt sie wieder!
9. Traum
Deutscher Text: Ludwig Uhland
Es hat mir jüngst geträumet,
Ich läg’ auf steiler Höh’;
Es war am Meeresstrande,
Ich sah wohl in die Lande
Und über die weite See.
Es lag am Ufer drunten
Ein schmuckes Schiff bereit,
Mit bunten Wimpeln wehend,
Der Ferg’ am Ufer stehend,
Als wär’ ihm lang die Zeit.
Da kam von fernen Bergen
Ein lust’ger Zug daher.
Wie Engel thäten sie glänzen,
Geschmückt mit Blumenkränzen,
Und zogen nach dem Meer.
Voran dem Zuge schwärmten
Der muntern Kinder viel.
Die Andern Becher schwangen,
Musizirten, sangen,
Schwebten in Tanz und Spiel.
Sie sprachen zu dem Schiffer:
«Willst du uns führen gern?
Wir sind die Wonnen und Freuden,
Wollen von der Erde scheiden,
All von der Erde fern.»
Er hieß in’s Schiff sie treten,
Die Freuden allzumal,
Er sprach: «Sagt an, ihr Lieben!
Ist Keins zurückgeblieben
Auf Bergen, noch im Thal?»
Sie riefen: «Wir sind Alle!
Fahr zu, wir haben Eil’!»
Sie fuhren mit frischen Winden,
Fern, ferne sah ich schwinden
Der Erde Lust und Heil.
SWEDISH TRANSLATIONS
1. Vaggvisa (Wiegenlied)
Svensk text: Samuel Hedborn
Ute blåser sommarvind,
göken gal i högan lind;
mor hon går på grönan äng,
bäddar barnet blomstersäng,
strör långa rader
utaf ros och blader.
Ängen står så gul och grön,
Solen stänker guld i sjön,
bäcken rinner tyst och sval
mellan viden, asp och al;
rosor så rara:
der skall barnet vara.
2. Konung Oscar! (König Oscar!)
Svensk text: Göran Gabriel Ingelman
Swea, hjeltemodren satt
på sin fjällthron högt i Norden.
Som ett gullmoln ljusa locken
flöt, kring pannans solitär.
Vänligt leende stod Wåren bredvid henne
och med vingen viftade han bort en tår,
som än dröjd på hennes kinder,
talte om en öm förlust;
men nu tände Hoppet hennes öga
och med silfverstämma högt hon qvad.
"O Wår, med hoppet hand i hand,
flyg öfver kungastad och land,
och smycka Scandia till brud
vid Majsols blick och lärkors ljud.
I ljusgrön mantel skall hon stå,
med rosor röda, sippor blå,
och liljor, hvitare än snö,
den höga, stolta hjeltemö.
Ty uti kärlek, renhet, tro,
hon skall med Nordens Oscar bo
bland sina berg med bröst af jern,
och svärd och männer till sitt värn.
Af ett så skönt förbund i Norden
en ädel telning skall gå fram
och hänga kronan öfver jorden
med mogen frukt af Oscars stam.
Den heter: mod att värdigt lida,
sann frihet och rättrådighet,
och frid med svärdomgjordad sida,
sjelfständighet och idoghet.
O Brud, din Brudgum gå till möte,
med tro och kärlek honom krön,
en framtid slumrar i ditt sköte,
som Han och Du, så hoppfullt skön!"
3. Romans - Jag minnes Dig (Erinnerungen an Dich)
Svensk text: Friedrich von Matthisson ("Andenken")
Jag minnes Dig,
när näktergalen med sorglig röst,
genljuder qvalen uti mitt bröst.
När minns du mig?
Jag minnes Dig,
vid månans ljus i tysta qvällen,
vid bäckens sus från branta hällen.
Hvar minns du mig?
Jag minnes Dig
med bittert nöje då hjertat brinner,
med sorgligt löje då tåren rinner.
Hur minns du mig?
O minns Du mig,
till dess i döden ljuft sammanblandas
de skilda öden! Ehvar jag andas,
minns jag blott Dig.
4. Romance – Ma vie est une fleur sauvage
Fransk text: Le chansonnier des graces, Paris 1814
Mitt liv är en vild blomma
Mitt liv är en vild blomma,
en ström som försvinner utan brus;
det flyter förbi som ett moln
i nattens mörker.
5. Le regard
Fransk text: Auguste de Forbin
Blicken
Ännu ung drömde jag redan
om den ljuva blicken.
Mitt hjärta kände ingen misstro
mot en blick.
Jag suckade, jag erhöll av Isore
en enda blick,
och skulle ännu vilja vara
i den blicken.
Skönhetens ljuvaste charm,
det är blicken.
Den bedårar oss, avväpnar oss,
den ljuva blicken.
Naturen tycktes mig förskönad
av den blicken,
och mitt livs början skulle räknas
från den blicken.
Krigaren besegrar farorna
för en blick.
Smärtans tårar torkar
genom en blick.
Hjärtat återfinner hoppet
i en blick.
Kärleken hämnas på tystnaden
genom en blick.
6. À votre âge
Fransk text: Anne Louise Germaine de Staël
I er ålder
I er ålder, Julie, ignorerar man ofta
den oändliga sötman i en lycklig förbindelse!
Men en dag kommer ni att inse
vilken plåga hjärtat är
när en äkta känsla inte gör det lyckligt,
eftersom man känner sig övergiven på denna jord,
då man inte är den främsta tanken för någon,
när man gråter utan att någon dödlig
någonsin fäller tårar över ens olycka.
Man slutar till sist att intressera sig för sig själv,
man upphör att älska sig om ingen älskar en,
och tomma dagar staplas på varandra,
de flyter långsamt och raderas snart.
7. En parcourant les doux climats
Författare okänd
På resa genom milda nejder
På resa genom Paphos
och Cythéres milda nejder
generas man ej
av ett främmande språk.
I de älskandes land röjes
en hemlighet utan möda.
Känslans språk kommer alltid
att vara universellt.
Kärlek är en lek
som överallt är densamma.
Överallt är leendet
på den älskades läppar en invit.
När två älskande visar
sina ömmaste känslor,
Har de då inte ögon för att tala
och hjärtat för att lyssna?
8. Lebt wohl ihr Berge
Tysk text: Friedrich von Schiller (from Die Jungfrau von Orleans, Prolog)
Farväl ni berg
Farväl ni berg, ni älskade ängsmarker,
ni fridfullt tysta dalar, farväl!
Johanna kommer ej mer vandra över er.
Johanna säger er evigt farväl.
Ni ängar som jag vattnade! Ni träd
som jag planterade, fortsätt grönska glatt!
Farväl ni grottor och ni svala brunnar!
Du eko, dalens vackra stämma,
som ofta svarade på mina sånger,
Johanna går och aldrig kommer hon åter!
9. Traum
Tysk text: Ludwig Uhland
Dröm
Jag drömde nyss att jag befann mig
på en klippa hög;
det var vid havets strand,
jag såg långt in mot land
och över vida havet.
Det låg nere vid stranden
ett vackert skepp tillreds,
med fladdrande färgglada vimplar.
Färjekarlen väntade vid stranden
som tycktes tiden honom lång.
Då kom från fjärran bergen
ett lustigt tåg dit ned.
De glänste som änglar
smyckade med blomsterkransar,
och drog mot havet ned.
Framför tåget sprang det
många glada barn.
De andra höjde glasen,
musicerade, sjöng,
svävade i dans och lek.
De talade till skepparen:
”Var snäll och för oss bort!
Vi är välsignelserna och fröjderna
som vill lämna denna jord,
vi vill från jorden bort.”
Ombord på skeppet bjöd han
alla fröjderna och sa:
”Säg mig, ni kära!
Har ingen lämnats kvar,
bland bergen och i dal?”
De ropade: ”Alla är här!
Far i väg, det brådskar nu!”
De for med friska vindar bort,
fjärran såg jag jordens lust
och frälsning svinna bort.
25Sep2018
Traumreise on songs by Franz Berwald
28Nov2018
Traumreise on Songs by Franz Berwald
29Nov2018
Traumreise on Songs by Franz Berwald
16Dec2018
Traumreise on Songs by Franz Berwald
26Dec2018
Traumreise on Songs by Franz Berwald
07Feb2019
Traumreise on Songs by Franz Berwald
26Apr2019
Traumreise on Songs by Franz Berwald
05Nov2019
Traumreise on Songs by Franz Berwald
28Nov2019
Traumreise on Songs by Franz Berwald
26Jun2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
08Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
14Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
15Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
16Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
22Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
29Oct2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
14Nov2020
Traumreise on Songs by Franz Berwald
24Jun2023
Traumreise
Rolf Martinsson is represented by Gehrmans Musikförlag
Photography by Louise Martinsson and video by Tord Martinsson
Copyright Rolf Martinsson 2019-2024. All rights reserved.